KOTRPA

Чебурашка и крокодил Гена

Recommended Posts

Я это уже не первый раз слышу.

Действительно интересно насколько это правда и откуда такое слово образовалось.

 

Думаю, что самое время дать слово мовознавцевi StYlus'у :)

 

PS: Кулверстукас -- ник одного из моих знакомых :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Факт, Kūlverstukas по-литовски :^)

 

kulverstukas.jpg

 

А Шапокляк у них Skrybėliuotė.

 

Даже в Латвии по этому поводу над литовцами смеются:

Lietuvas televīzija demonstrē multiplikācijas filmu “Kulverstukas un Krokodilas Genas”. Tajā Krokodilas mēģina pirmo varoni atrast enciklopēdijā:

- Čebureki, Čeboksari… bet Kulverstukas – nav!

 

А по-польски он Kiwaczek. Ну и что? :^)

 

ki_17.jpg

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Факт, Kūlverstukas по-литовски :^)

 

А с чего вдруг Kūlverstukas? Это что-то означает в буквальном переводе?

Kiwaczek для меня тоже загадка.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А в этой теме мне ничего не надо, так, аватарчиком покрасоваться... :rolleyes: Но песенки на японском мы тоже слушали N-ное время назад и оч смеялись, да. Молодцы они, хорошо озвучили.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В буквальном переводе — Чебурашка ;^)

Так..... Держите меня трое.... какой может быть перевод несуществующего слова???

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

хотела съехидничать о подсознательном из аж-аж, но не буду, больно уж благостное настроение у меня,

мурлыкать хочется;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Молодцы они, хорошо озвучили.

+1

Отлично слушается.

 

 

больно уж благостное настроение у меня, мурлыкать хочется;)

Это от мультика, он добрый такой... как я :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Так..... Держите меня трое.... какой может быть перевод несуществующего слова???
Почему ж несуществующего. Вполне существовавшее еще до Успенского:

Чебурахать

чебурахнуть что, чебурыхнуть, сиб. бросить, кинуть, опрокинуть с громом, грохнуть, шлепнуть;

|| Чебурахнуть или чебурахнуться, упасть, грянуться, грохнуться, растянуться.

 

Чебурах м. точка чебураха, перечап, точка равновесия, опрокидная точка. Вещь на чебурахе, лежит или стоит на перевесе, чуть тронь, так опрокинется. Ловушки на крыс, на тетеревов делаются на чебурахе. Фигляр ходит по канату на чебурахе.

 

Чебурак м. волж. чебурашка ж. чебурок или чебурка, чабурок, кляпыш, шашка бурлацкой лямки, привешенная на хвосте; она захлестывается для тяги за подачу (на судне), или за бечеву (на берегу).

|| Чебурашка, об. ванька-встанька, куколка, которая, как ни кинь ее, сама встает на ноги. Зачебурить чебурок, захлестнуть за бичеву.

Отсюда.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Почему ж несуществующего. Вполне существовавшее еще до Успенского:

Отсюда.

 

ПЕРЕЧАП!!! А! Тепер панимаю.

 

Але чом він в тому мультику зовсім не перечипається? :)

 

ПЕРЕЧАП -- отличное слово! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Але чом він в тому мультику зовсім не перечипається? :)
В начале мультика он пару раз перечапнулся со стула, с коробки с апельсинами... Продавец его поэтому и Чебурашкой ;) назвал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В начале мультика он пару раз перечапнулся со стула, с коробки с апельсинами... Продавец его поэтому и Чебурашкой ;) назвал.

Мда. Действительно. И в книжке это есть, помнится.

Что-то я совсем плохой стал.

 

PS: Эфирная валерьянка дошла. :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А у меня есть еще одна (последняя) бутылочка форумской ЭВ.

На всякий пожарный.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А у меня есть еще одна (последняя) бутылочка форумской ЭВ.

На всякий пожарный.

Береги её! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Поймал и допросил живого литовца.

 

В ответ на прямой и недвузначный вопрос о том, кто такой Kūlverstukas, он ответил: «Ну, это который делает вот так вот» — и изобразил руками жест вроде переворота кувырком через голову.

 

Памятуя польского Kiwaczka, который от слова «кивать», то есть ванька-ффстанька, я переспросил, может ли литовское слово означать такую игрушку. «Ну, может», — ответил живой литовец.

 

Так что скорее всего какой-нибудь «Перевёртыш» получается.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku