STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Слово Домициль тоже мало известно, однако же им пользуются. Матерные выражения запрещены Правилами форума Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 ... Всё правильно, только вот для русскоязычных чиновников таких различий нет. Всё называется заявлением, не зависимо от того просят в нем, заявляют-ли или подтверждают. Я имела ввиду, что если переводит нормальный чешский переводчик – то справится со словом "Заявление". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Не всегда так. Если я сам что-то, или о чём-то заявляю – то это čestné prohlášení Если я в заявлении о чём-то прошу – то это žádost Если я этим заявлением что-то подтверждаю – то это potvrzení ALKA, ты умница! Спасибо!!! Теперь все разложилось по полкам. Достаточно соответствующего текста в бумаге и заголовок будет переведен - как надо! Аффидевит , конечно круто, но, видится мне картина маслом: приходит чел к российскому нотариусу и просит заверить это слово... Немая сцена... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
pava 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Есть выражение, часто употребляемое, честное слово. Так может быть и честное заявление, честное подтверждение... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Нет такого. Это калька с чешского. Мне так раз перевели, а я не заметил... в Москве завернули бумажку с такой формулировкой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ITGuy 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Аффидевит - это вполне распостраненное слово. Думаю любой компетентный нотариус просто обязан его знать. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Elča 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Я имела ввиду, что если переводит нормальный чешский переводчик – то справится со словом "Заявление". Вне всякого сомнения ! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 1, 2008 Čestné prohlášení переводится как Аффидевит ... Аффидевит вроде переводится как přísežné prohlášení а не как čestné prohlášení. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
kita 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 16, 2008 Čestné prohlášení в юридическом словаре переводится, как объяснительная записка Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gleb 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 16, 2008 Замечательно. Но это не объяснительная записка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2008 Торжественное обещание юного пионера :^) «Мамой клянус»! :^) ЗЫ. Ну нету «у нас» ничего и близко похожего. Получается что-то вроде «ответственного заявления» с обязательным пояснением, что это в Чехии за документ такой, юридически сильный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DiLady 131 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2008 Периодически появляются темы, типа: "А что значит чешское слово "Zadina"? Предлагаю такого типа вопросы спрашивать сюда. Спрашиваю: "Čestné prohlášení" - понимаю, перевод смотрел, дословно - "Заявление (декларация и пр.)... А как грамотно? Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost". Совсем уже не то... Так как? А чем вам вещи не своими именами, обсуждение русских и чешских выражений не угодила (про это и говорил STV, как я понимаю). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 17, 2008 DiLady, в том-то и дело, что, как я написал: "Периодически появляются темы, типа: "А что значит чешское слово..." Цель же была - сделать тему прибитой. А уж эту, или какую другую - мне индифферентно... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
sega 734 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2009 1. Drsný klip: Připoutejte se i vzadu 2. Drsný klip varuje před nepřipoutáním se vzadu v autě Скопировал из сегодняшних новостей. Пример 1 - всё понятно. Пример 2 - с какого перепугу там "СЭ"? Причём, встретилось несколько раз в этом тексте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Stevendall 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 20, 2009 varuje před nepřipoutáním se Видимо, с частицей "se" безоговорочно - остерегает от непристёгивания себя, а без частицы "se" означало бы - остерегает от непристёгивания третьего лица, но, однозначно, не себя. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky